venerdì, febbraio 02, 2007

Tra il sigaro e il culo


clicca per vedere l'immagine intera
Pensavo che in francese "fait un tabac" voleva dire "avere culo" (farcela di culo, per il rotto della cuffia ecc..). Invece scopro dalla mia wikibenoit di francese:
(16:36:52) Benoit Talk: faire un tabac vuole dire fare impressione
(16:37:15) Benoit Talk: tipo se tu lo dici per un spettacolo o un concerto
(16:37:35) Benoit Talk: è che c'era un sacco di gente, ma sopratutto che eranno supra-cntenti e tutti ne parlono
Quindi vabbè, sostanzialmente "fare il botto". Ma se hai fatto il botto vuol dire che hai avuto anche culo.

In tedesco invece jemandem eine Zigarre verpassen (dare un sigaro a qualcuno) è il contrario. La leggenda dice che Guglielmo II, ultimo Kaiser tedesco, quando regalava un sigaro a qualcuno prevedeva di fargli il cazziatone. Un po' l'equivalente del capo che dice "vieni a prenderti un caffè" nella mia azienda. In questo caso, stanno per farti il culo.

Poi c'è l'inglese: close, but no cigar! (letteralmente: per un pelo, c'eri quasi, ci è mancato poco). Vuol dire che sei bravo ma ti è mancato un po' di culo. Deriva dalle bancarelle a premio tipo lunapark, quando i premi in palio erano, appunto, sigari.

Il top senza dubbio lo raggiungono gli spagnoli con l'inarrivabile: meter un puro en el seguro (mettere un sigaro al sicuro). Intanto perché fa rima. E poi in buona sostanza vuol dire: prendertela nel culo (eh si, per "en el seguro" intendono proprio li).

Quello che mi sembra troppo strano è che in italiano in ogni caso sostituiamo il sigaro con il culo. Boh. E' strano.

Qualcuno vuole fare un tiro?

Etichette:


Commenti:
mo voglio sapere quando questa gode, fidel che dice:"hai finito di farmi la tracheotomia??"
 
Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]